Chinese, French, and Spanish into English

My goal is to create tailored English texts that read not as translations, but as if they were originally written in English. Here is how I do this:


I edit translations by other linguists, texts written by non-native English speakers, and texts that may just need a little polish. Not the Polish language, though, as I don’t speak it. Here is how I do this:

Proofreading / Linguistic Proofing

I am one of those people who are bothered by a rogue comma, or the “improper” use of quotation marks in a text, so proofreading is a natural passion. I perform a lot of “linguistic proofing” which is described below:

Sample documents

Sample documents

Clinical trial documents


Research journal articles

Patient medical records

Regulatory submissions and correspondence


Partial client list